Pour rechercher dans ce blog...

domingo, 6 de fevereiro de 2011

Pêche sur glace - Pesca no gelo

Bonjour à toutes et à tous!

Aujourd'hui c'est la final du superbowl, c'est-à-dire the National Football League. Tout le monde en parle! TOUT LE MONDE!
À part ça, je vous raconte comment s'est passée mon activité de vendredi soir.

La pêche sur la glace est vraiment quelque chose d'intéressante et nous , de façon extraordinaire, nous avont été chanceux étant donné la grosse quantité de poissons que nous avons réussi à pêcher!
Mas, o que é a pesca sobre o gelo? É pescar sobre um lago congelado; não sei como, mas acabam tendo pessoas encarregadas do lago (que ganham dinheiro com a pesca), que constroem cabanas e alugam-nas, e que, sobretudo, fazem buracos no gelo dentro das cabanas.

Vejam as fotos:

1) Em uma das paredes da cabana, se abre um buraco e se colocam diversos anzóis, um ao lado do outro (os anzóis são essas cordinhas penduradas).

2) Cada "pescador" pega um anzol e coloca crevettes como isca.

3) Após ter colocado a isca, deve-se descer o anzol e deixá-lo encostar no fundo... depois de tocar no fundo, deve-se levantar um pouco a isca e deixar o anzol pendurado.

A atividade é bem agradável, embora eu não tenha conseguido coragem para tirar os peixinhos da água. Fui com um grupo de mais ou menos 30 estudantes universitários e, segundo o que pude perceber, a 'pêche sur glace' é algo que eles fazem chaqu'hiver presque.

Publico ainda algumas fotos das cabanas para alugar, das 'cabanas-lojinhas' e de uma ponte, utilizada durante o verão, com o rio cheio.








sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

Algumas fotos para a 6a-feira à noite

Bonjour!

Quelques photos pour vendredi soir!
Demain: photos de la pêche sur glace!


Sala de aula do Cégep Garneau! TBI, quadro branco, sala para 50 pessoas.
Terminal de ônibus do Vieux-Québec. Terminus Place D'Youville
Lojas em que se pode comprar bebida alcoólica!





Féminisation, femmes au Québec, Guide de l'étudiant étranger

Bonjour, tout le monde!

Hier ou avant-hier, j'ai posé une question à ceux et celles qui accompagnent mon blog: qu'est-ce que c'est une sage-femme? Et j'ai eu une réponse de l'enseignante de français au Brésil Janaína Pinto: "Sobre sage-femme, se não estou enganada, trata-se da auxiliar de enfermagem, da profissional de saúde que pode acompanhar partos, auxiliar no trato clínico. Mas existe tb aide soignant(e), o nosso técnico em enfermagem, je crois... " ...
Au fait, la sage-femme est une professionnelle de la santé qui s'occupe de la grossesse, de l’accouchement et de la période postnatale et qui, en plus, comprend ces événements comme des événements sains, naturels et normaux. Pour plus d'informations, vous pouvez aller sur le site http://www.osfq.org/# que c'est l'Ordre des sages-femmes! Aqui no Québec, é uma profissão regulamentada!
O que é engraçado é que o masculino de sage-femme não é, como pensaríamos, sage-homme, mas maïeuticien (http://dictionnaire.sensagent.com/maieuticien/fr-fr/) .

Sobre as feminizações em francês do Québec, aqui, tudo o que tiver correpondente na vida real feminino vai tentar ser feminilizado!

Então, por exemplo, se em francês da França, dizemos M. le Directeur para uma mulher, aqui necessariamente diremos Mme la Directrice. Isso, aliás, é algo muito natural para os Québécois; se há mulheres numa profissão, vai haver essa profissão no feminino. Isso acontece porque a sociedade québécoise busca ser muito igualitária (embora o salário das mulheres ainda esteja 12% abaixo do masculino!) e se vale de discrimination positive (cotas!) para garantir o espaço feminino. A Marcha Mundial das Mulheres nasceu aqui, d'ailleurs.

Para terminar o post de hoje, gostaria de indicar o Guia para o estudante estrangeiro que Garneau International preparou. Chamo a atenção para que, ao lerem as recomendações sobre logement, vestuaire, etc., tentem pensar quais os costumes locais que estão por trás. Aguardo comentários!


PS: Janaína, acredito que a melhor tradução para sage-femme seria parteira.
PPS: Amanhã, meu post será sobre um esporte québécois "la pêche sur la glace"... Vamos ver o que me espera!

quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

Não vou postar nada hoje à noite, mas, amanhã de manhã, vem mais novidades!!!!

Bonne nuit, tout le monde, et merci d'être là tous les jours!

35 personnes aujourd'hui! Ça me dit que ça vaut la peine!

Uma curiosidade...


A mistura do francês com o inglês tem como uma das causas...

Boa leitura!

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Froid et logement)

J'ai reçu un courriel d'une élève qui a insisté sur la question "peut-on vraiment survivre au froid?" et, comme je trouve cette question (et cette peur) tout à fait compréhensible, je vais essayer d'en parler plus.

Aujourd'hui, il a neigé TOUTE la journée! Les voitures qui étaient dehors sont maintenant couvertes de neige. Mais le problème de la neige est seulement qu'elle laisse les démarches plus lentes, les voitures ont du mal à démarrer, tu as avec de la neige partout dans le manteau, dans le sac-à-dos, etc...

O que eu tenho a dizer sobre o frio é que ele é suportável, sim, dentro de algumas circunstâncias: ter as roupas adequadas (boas botas, ótimo casaco, luvas, gorro e manta); pegar mais ônibus (os québécois fazem isso, pegam ônibus no inverno para andar 600 metros); não sair tanto de noite, a não ser que se tenha carro; tomar, eventualmente, vitamina D para repor a falta de sol; passar muito hidratante no rosto e nos lábios porque eles ressecam muito (e quando falo muito, não estou exagerando!). O que está mais me incomodando é o ar gelado no nariz e, mesmo eu tapando com uma manta MUITO grossa, não consigo fazer parar de doer. Mas isso não ocorre para todo mundo (a maioria sente, mas não como eu!) porque já vi gente sem corro, sem manta...
Gente, o Québec é preparado para o inverno. Essa é a verdade. Ponto. É verdade que a cidade fica bem mais opaca, mas, vendo o monte de neve que tem, dá vontade de ir correndo e pular nela! Fora isso, eles tentam se adaptar ao frio, fazem esportes próprios dessa época do ano... sexta-feira, por exemplo, irei fazer 'pêche sur la glace'.

Une autre question qu'une élève m'a posé concerne le logement (où j'étais, combien je paie, etc.). Je suis en collocation, c'est-à-dire, je partage l'appartement avec d'autres personnes (3 Québécoises). J'ai trouvé cet appartement sur le site Kijiji (http://quebec.kijiji.ca/) et je suis bien satisfaite. Normalement, les gens qui publient des annonces mettent des photos des apparts et un numéro de téléphone. J'ai vu l'annonce de l'appart où je suis et j'ai tout de suite appelé la propriétaire car l'appart est à 1 minute et 30 secondes du Cégep où je mène mon stage.
Dei minhas informações à Valérie, perguntei se ela queria que eu pedisse para algum amigo deixar o dinheiro com ela e ela disse "Non, pas du tout. Tu viens dans 2 semaines, je t'attends et je te fais confiance." E ela foi me esperar no aeroporto.

O que tenho a dizer àqueles que vêm morar aqui é que, se eu viesse, eu ficaria 1 ou 2 meses en collocation com outros québécois porque tudo fica mais fácil... orientação de onde comprar isso ou aquilo, orientação de qual épicerie é melhor ou pior, até como colocar a manta para que ela não atrapalhe o capuz (coisas irrisórias para nós que aqui fazem a maior diferença). Como normalmente os imigrantes brasileiros vêm com uma boa quantia, eles prevêm já um aluguel de 1200$ para poderem morar sozinhos, mas eu gosto da idéia da collocation para um primeiro momento! Sugiro, de qualquer forma, dar uma vasculhada nos anúncios... estive em contato com 2 ou 3 Québécois que, alugando casas bastante grandes, buscavam especificamente casais para dividir o aluguel.

Antes de terminar meu post de hoje, gostaria de agradecer às pessoas que acompanham quotidianamente o blog. Tem sido, em média, 25 pessoas e eu fico muito feliz porque isso quer dizer que estou compartilhando coisas interessantes! Estou sempre aberta à perguntas e até gostaria de ter um feedback cada vez maior por email!

Bueno, passada essa remarque, je vais finir avec mon expérience d'hier à l'Université Laval au cours de Révision de la traduction. Le sujet du cours était la féminisation des textes et la question principale était "Est-ce que féminiser les textes ne les alourdi pas?". Et là, je devinne que vous, mon lecteur, ma lectrice, vous avez des questions. Qu'est-ce que féminiser un texte?
É quando uma frase que seria escrita normalmente na forma masculina ("O candidato ao poste de...") passa a ser escrita nos dois gêneros ("O candidato ou a candidata ao poste de...") ou, ainda, adquire um termo neutro ("Quem se candidata ao poste de..."). E, pasmem, isso foi tema de discussão na universidade porque há muitos órgãos governamentais que exigem que os textos traduzidos do inglês para o francês sejam feminizados por uma questão de respeito à presença das mulheres na sociedade québécoise et canadienne.
Disto, descobri algunas formas femininas muito interessantes:
1) agriculteur, agricultrice;
2) chercheur, chercheure ou chercheuse;
3) chauffeur, chauffeuse (pas trop dans le quotidien, mais dans le dictionnaire);
4) gardien, gardienne (ici, ce qui est bizarre c'est d'avoir la forma au masculin parce que normalement ce sont les femmes qui sont les gardiennes d'enfants).

Et finalement, savez-vous ce que c'est une sage-femme? Je vous laisse la question.

Amanhã, participarei de uma reunião que definirá as diretrizes para o III Forum des jeunes ambassadeurs de la francophonie des Amériques (www.francophoniedesameriques.com) , que ocorrerá em Montréal, de 7 a 17 de junho.
O que deixo como sugestão é: se há alguém interessado a discutir sobre a língua francesa e sobre as culturas que se relacionam a ela, o Forum pode ser um bom momento! Ainda mais que tanto bilhete de avião, alimentação e logement são por conta dos organizadores.

Boa noite a todos e a todas!