Pour rechercher dans ce blog...

sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

Féminisation, femmes au Québec, Guide de l'étudiant étranger

Bonjour, tout le monde!

Hier ou avant-hier, j'ai posé une question à ceux et celles qui accompagnent mon blog: qu'est-ce que c'est une sage-femme? Et j'ai eu une réponse de l'enseignante de français au Brésil Janaína Pinto: "Sobre sage-femme, se não estou enganada, trata-se da auxiliar de enfermagem, da profissional de saúde que pode acompanhar partos, auxiliar no trato clínico. Mas existe tb aide soignant(e), o nosso técnico em enfermagem, je crois... " ...
Au fait, la sage-femme est une professionnelle de la santé qui s'occupe de la grossesse, de l’accouchement et de la période postnatale et qui, en plus, comprend ces événements comme des événements sains, naturels et normaux. Pour plus d'informations, vous pouvez aller sur le site http://www.osfq.org/# que c'est l'Ordre des sages-femmes! Aqui no Québec, é uma profissão regulamentada!
O que é engraçado é que o masculino de sage-femme não é, como pensaríamos, sage-homme, mas maïeuticien (http://dictionnaire.sensagent.com/maieuticien/fr-fr/) .

Sobre as feminizações em francês do Québec, aqui, tudo o que tiver correpondente na vida real feminino vai tentar ser feminilizado!

Então, por exemplo, se em francês da França, dizemos M. le Directeur para uma mulher, aqui necessariamente diremos Mme la Directrice. Isso, aliás, é algo muito natural para os Québécois; se há mulheres numa profissão, vai haver essa profissão no feminino. Isso acontece porque a sociedade québécoise busca ser muito igualitária (embora o salário das mulheres ainda esteja 12% abaixo do masculino!) e se vale de discrimination positive (cotas!) para garantir o espaço feminino. A Marcha Mundial das Mulheres nasceu aqui, d'ailleurs.

Para terminar o post de hoje, gostaria de indicar o Guia para o estudante estrangeiro que Garneau International preparou. Chamo a atenção para que, ao lerem as recomendações sobre logement, vestuaire, etc., tentem pensar quais os costumes locais que estão por trás. Aguardo comentários!


PS: Janaína, acredito que a melhor tradução para sage-femme seria parteira.
PPS: Amanhã, meu post será sobre um esporte québécois "la pêche sur la glace"... Vamos ver o que me espera!

Nenhum comentário: